WelcomeUser Guide
ToSPrivacyCanary
DonateBugsLicense

©2025 Poal.co

Given to me by me Grandmother.

Given to me by me Grandmother.

(post is archived)

[–] 1 pt

It is an awesome book, but reading the first few lines of your copy makes me really appreciate the flavor of my mid-century American translation.

I am a sick man... I am a spiteful man. I am an unattractive man. I believe my liver is diseased. However, I know nothing at all about my disease, and do not know for certain what ails me.

vs.

I am a sick man... I am a spiteful man. I am an unpleasant man. I think my liver is diseased. However, I don't know beans about my disease, and I am not sure what is bothering me.

Translation is obviously a very tricky game when it comes to literature and poetry, especially when you are attempting to translate from a non-Germanic non-Romance language into English.

Do you translate as accurately as possible, going about it very technically?

Or should you try to impart the spirit of it, knowing a word-for-word translation would lose much of its intending meaning?

Should you ignore idionyms, or try to substitute them for something your lingual audience will understand?

I still have a fantasy about learning medieval Farsi, so I could read Rumi in his original dialect, and decide whether or not he truly was the greatest Poet who ever lived.

[–] 1 pt

i like the contemporary colloquialism of 'don't know beans' in your translation. I'm certain that wasn't translated from Russian.

[–] 1 pt (edited )

It is kind of beautiful, right?

You can tell the translator lived through the Great Depression.

[EDIT: I should give respect to the translator. His name was Ralph E. Matlaw, he died at 63 years old in 1990. Here is a link to his obituary: https://web.archive.org/web/20150525204625/https://www.nytimes.com/1990/04/28/obituaries/ralph-matlaw-dies-slavics-professor-63.html]

[–] 1 pt

I love the various flavors of 'americana'. But yeah, it has that authentic tone of the time period in the translation itself. You have the superior translation sir... now gibs me linx 2 dat