I understood "So wächst das Gras in Deutschland!", literal translation would be "That's how the grass grows in Germany" but I think "That's how the cookie crumbles in Germany" would make more sense.
I understood "So wächst das Gras in Deutschland!", literal translation would be "That's how the grass grows in Germany" but I think "That's how the cookie crumbles in Germany" would make more sense.
Understanding the idioms of two languages is impressive. Thanks for translating
Understanding the idioms of two languages is impressive. Thanks for translating
Ah, it's not like the joke where you ask "Do you know how high the grass grows in Germany?" And then do the 'Roman' salute and say "This high!"?
Ah, it's not like the joke where you ask "Do you know how high the grass grows in Germany?"
And then do the 'Roman' salute and say "This high!"?
You know what? You're probably right. Hadn't thought of that old knee-slapper. Thanks!
You know what? You're probably right.
Hadn't thought of that old knee-slapper. Thanks!
(post is archived)