Here’s the NIV translation as well. The old English can be a bit difficult in this passage for some.
“And have you completely forgotten this word of encouragement that addresses you as a father addresses his son? It says, “My son, do not make light of the Lord’s discipline, and do not lose heart when he rebukes you, because the Lord disciplines the one he loves, and he chastens everyone he accepts as his son.” Endure hardship as discipline; God is treating you as his children. For what children are not disciplined by their father? If you are not disciplined—and everyone undergoes discipline—then you are not legitimate, not true sons and daughters at all.”
Wasn’t a lesbian in charge of the NIV translation?
No idea. It’s not a Bible I personally read, but people in the past have said the KJV can be difficult to understand so I included an alt translation that seems to render the same understanding.
(post is archived)