WelcomeUser Guide
ToSPrivacyCanary
DonateBugsLicense

©2025 Poal.co

525

It doesn’t matter if I am watching a Godzilla movie, Crouching Tiger, Princess Mononoke, or a foreign film, there is something about the “actors” hired to redub the performances that irks me - they don’t emote well, or they’re ill-cast because they’re celebrities. Sometimes they’re in the “so bad, they’re good” category, resulting in total hilarity, but that’s the only time I’ve ever enjoyed them.

If you aren’t smart enough to read a subtitle as you watch something, then just don’t watch it. Dubs are the distributors literally finding a way to expand an audience to the lowest common denominator.

It doesn’t matter if I am watching a Godzilla movie, *Crouching Tiger*, *Princess Mononoke*, or a foreign film, there is something about the “actors” hired to redub the performances that irks me - they don’t emote well, or they’re ill-cast because they’re celebrities. Sometimes they’re in the “so bad, they’re good” category, resulting in total hilarity, but that’s the only time I’ve ever enjoyed them. If you aren’t smart enough to read a subtitle as you watch something, then just don’t watch it. Dubs are the distributors literally finding a way to expand an audience to the lowest common denominator.

(post is archived)

[–] 1 pt (edited )

Unfortunately, that isn’t always the case. Some services force English dubs, and even hoisting the black flag becomes tough. One example: Time Jam: Valerian and Laureline is a series I’ve always wanted to watch in French rather than the god awful English version. Found the audio, but the subs don’t exist.