It appears to be mechanical translation.
Honestly, it can be tough to distinguish. I work in a group where I'm the only American and we speak Engrish because the company is based in the US. I've become used to some really fucked up Engrish, so I don't even notice when it's completely butchered anymore.
Same here. I'm working to develop business relations with Vietnamese community and so far it's going great except for the language issues. Three part time jobs that are getting better. Welding the odd fence, window and door security, concrete and form work and nightly restaurant cleanup. The restaurant went from B rating to A after cleanup so owner is super happy and we now have a cleaning schedule. Cultural differences can be baffling. I got cut cleaning some sharp metal with blood running down my arm and lead food prep lady was laughing her ass off. WTF??? Gives me small bandage and duct tape because first aid box was sort of empty. I threatened to walk off and owner sends a guy to his house to retrieve a twelve pack of ice cold Coors light. Long story short: After all nighter the coveted A was back in the window.
The only reason I say that is some of the words just seem like direct translations of concepts with no contextual information. But you are right, I've spoken to some non-native speakers that use that kind of terminology.
(post is archived)