WelcomeUser Guide
ToSPrivacyCanary
DonateBugsLicense

©2026 Poal.co

Why So Many Bible Versions? The UNTOLD Dark History of Bible Translations | Battle of the Bibles [1.27.45] https://www.youtube.com/watch?v=tNv-zzpIwBs&list=PLdbXyyVfVp-6TTHXK9aiIoFcBWWH59esb&index=13

What's the Difference Between Bible Versions? The Battle Over Christ’s Divinity | Changing the Word [1.56.50] https://www.youtube.com/watch?v=RqBEuxGY7DI&list=PLdbXyyVfVp-6TTHXK9aiIoFcBWWH59esb&index=14

Why So Many Bible Versions? The UNTOLD Dark History of Bible Translations | Battle of the Bibles [1.27.45] https://www.youtube.com/watch?v=tNv-zzpIwBs&list=PLdbXyyVfVp-6TTHXK9aiIoFcBWWH59esb&index=13 What's the Difference Between Bible Versions? The Battle Over Christ’s Divinity | Changing the Word [1.56.50] https://www.youtube.com/watch?v=RqBEuxGY7DI&list=PLdbXyyVfVp-6TTHXK9aiIoFcBWWH59esb&index=14

(post is archived)

[–] 3 pts

Even aside from theological biases amongst translators, accurate translation is difficult. Many words lack clear, direct translations, e.g. "Bless your heart" can be a compliment or an insult. Additionally, Hebrew punctuation and capitalization are spotty at best. Imagine trying to translate "I helped my uncle jack off his horse" with neither. Maybe your uncle's name is Jack and there's a comma in there, or maybe you're a degenerate. Ancient languages also have sparser vocabularies, so you end up with the source language using the best term it had available such as Jonah being in the belly of a fish. Even though "whale" makes a whole lot more sense, limited vocabulary forces translators to choose between literal and logical translation. Which isnt even touching on idioms. E.g. the Bible frequently uses "40 days and 40 nights", which is a regional idiom for "a very long time". The exact length of time doesnt matter, but modern readers tend to take the idiom literally.

[–] 0 pt

Language no easy. Grugg give up.