Many casual Bible researchers continue to go back to the Greek "roots" of words and pretty much ignore the Aramaic. We can imagine that most New Testament players would be more comfortable with Aramaic than Greek given that they were fishermen and such. Since the actual books were written many years after the events transpired, how would those stories have been transmitted? Written in Greek or told in Aramaic? I find it a fascinating, yet under explored area.
FWIW - my username has absoltuley nothing to do with any gods of any sort and does not glorify anything.
This is a very good point because after first the enslavement of Israel by the Assryians and then the enslavement in Babylon of Judah by this time the majority of ancient Israelites had lost their identity and they were speaking Aramaic because hebrew was only preserved by the scholarly and highly educated hebrews since they were slaves in foreign lands and their language wasn't being spoken. This is one reason the first translation of the bible is the Aramaic Targum and if you look for the original versions it talks about how Cain was basically a child that came from Eve desiring the fallen angel Sahamiel or satan and Cain was like a half breed of the heavenly beings whereas Abel was Adam's son and was not. This eventually gets into tons of different aspects of the bible like why Ham's lineage was part nephilim because his mother Naamah was of the forbidden seed of the tribe of Cain and Noah only took her as a wife before she was holy and her grandfather repented in his heart and Naamah left the villages of Cain to stay on the holy mountain with the sons of Seth. It's a lot of detail I'm overlooking but the Aramaic Targum was a very important text/translation in the super early centuries like 100-300 A.D. I think we O.T. targum versions closer to Christ's time than original hebrew or something I forget but it's close and important to look at for those who have the time.
(post is archived)